Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Феномен вариативности индивидуального вероисповедания

Феномен вариативности индивидуального вероисповедания


Китай, г. Датун, Зал Трех УченийКравцова М.Е. «История культуры Китая»

Все классы оригинальных источников — историографическая литература, поэзия художественная проза — однозначно свидетельствуют, что начиная с 3-4 вв., для высших привилегированных сословий китайского общества стала типичной ситуация, когда один и тот же человек декларировал себя последователем всех «Трех учений» и, более того, стремился реализовывать эти декларации в повседневной и общественной жизни. Имеется немало исторических лиц, которые проявляли себя и оценивались современниками как «благородный муж», состояли членами даосских школ и занимались алхимическими экспериментами, становились мирскими апологетами буддизма, активно участвуя в буддийской теоретической (написание комментариев к буддийским сочинениям и авторских трактатов) и пропагастической деятельности. Подобная вариативность индивидуального вероисповедания особенно заметна на материале поэтического творчества. В творческом наследии подавляющего большинства литераторов предклассической и классической эпох соседствуют произведения, в которых то воспевается современный поэту правящий режим, то резко порицается политика этого же самого режима, то превозносятся идеалы конфуцианской личности, то, напротив, отрицается надобность службы как таковой и воспеваются радости «естественного» образа жизни, то выражается пламенное желание автора скрыться от мира в буддийской монашеской общине и посвятить себя служению Учению.
Collapse )

"За вином" Тао Юаньмин

 Мое любимое стихотворение на китайском. Посвящается учащимся Школы НадПроф Китайский.

За вином                                                        饮酒

Тао Юаньмин   (365-427)                                                陶渊明

Я поставил свой дом 
        в самой гуще людских жилищ.                            结庐在人境,
Но минует его 
        стук повозок и топот коней.                                  而无车马喧。
 
Вы хотите узнать
        отчего это может быть?                                        问君何能尔?
Вдаль умчишься душой
        и земля отойдет сама.                                         心远地自偏。
 
Хризантему сорвал
       под восточной оградой в саду.                             采菊东篱下,
И мой взор в вышине
       встретил взоры Южной горы.                                悠然见南山。
 
Очертанья горы
       так прекрасны в закатный час,                             山气日夕佳,
Когда птицы над ней
       чередою летят домой.                                          飞鸟相与还。
 
В этом всем для меня
       заключен настоящий смысл,                                此中有真意,
Я хочу рассказать
       и уже я забыл слова.                                            欲辨已忘言。
 
Перевод Л.Эйдлина. Много китайской поэзии здесь. Послушать как оно звучит в оригинале можно по этой ссылке. Передать ощущения можно в комментах:)